The origin and the geographical distribution of proto-Tai have long been a hot debate among scholars specialized in Southeast Asian linguistics and sinology. The present-day Tai-Kadai linguistic stock does not occupy the coastal area of mainland China, however, there is evidence for very ancient Tai substrata in Han dialects spoken in south China coast. In all of the southern Chinese dialects there are many colloquial words that are never written down and for which, in fact, no written graphs exist. They represent various linguistic layers, including the oldest, non-Sinitic substrata. Before the arrival of the ethnic Han immigrants to south China during the Han dynasties (206 B.C-A.D. 220), the southern China was occupied by peoples who are thought to speak proto-Daic language. It is possible that Wu, Min, and Cantonese originated through the mixing of an early form of Old Southern Chinese with an early form of Tai. Contemporary scholars agreed that after the arrival of the ancient Chinese in South China, Daic speakers who remained near the coast were eventually absorbed by the Chinese. According to some records of ancient Yue language, including Yueren Ge (越人歌), Weijialing (维甲令), and Yuejueshu (越绝书), the ancient Yue language scattered throughout ancient South China was in fact spoken by the ancestors of Kam-Tai people. The situation was unchanged until the destruction of the Yue kingdom by the Chu kingdom. After that, the ancient Chu language was gradually replaced by the ancient Yue language that became the basis of several modern southern Chinese dialects. In 1996, Robert Bauer presented a lexical comparison between Cantonese and Tai-Kadai languages as follows:
Gloss
Cantonese (IPA)
Tai-Kadai (IPA)
young chicken which
has not laid eggs
kɐj1 hɔ:ŋ2
kai5 ha:ŋ6Zhuang-Wuming
to step on, tread (1)
ja:ŋ5
jâ:ŋ
Thai
to step on, tread (2)
njɐm5
ɲam
Lao
to wink, blink (1)
tsa:p7b
dʑɑp7Buyi
to wink, blink (1)
jɐp7
jɑp7Dong
excrement
kʰɛ:1
kʰî:7Thai
to cover (1)
kʰɐm3
kʰɔ:m6Li-Quandui
to cover (2)
kʰɐp7a
kʰop7Li-Tongshi
to cover (3)
kɛm3
kəm5aDong
to cover (4)
kɐp7a
kəp8Maonan
to cover (5)
kʰiam3
kʰlu:m2Thai
to press down
kɐm6
kam6Buyi
frog
kɐp7b na:3
kòp
Thai
to bite
kʰɐp8
kʰòp
Thai
pen, coop
lok8
kʰɔ̂:k
Thai
to scald, boil, burn
lok8
luâk
Thai
to collapse, topple,
fall down (bldg.)
lɐm5
lóm
Thai
to step across
la:m5
ɲa:m2Li-Xifang
to slip off, come off
lɐt7a
lùt
Thai
Bauer noted that the distinction between long and short vowels found in the Yue dialects sets them apart from all other Han dialect groups which do not make use of differences in vowel length. The Tai languages also distinguish between long and short vowels but do so on an even larger scale than is found in Cantonese.
In the early 1980s, a Zhuang linguist by the name of Wei Qingwen electrified the scholarly community in Guangxi by using reconstructed Old Chinese to identify the language of the 越人歌 or Yueren Ge 'Song of the Yue Boatman' as a language ancestral to Zhuang. This song is found in the 善说 Shanshuo chapter of the Shuoyuan 说苑 or ‘Garden of Persuasions’. Its lyrics was recorded phonetically in which a Chinese character is used to transcribe a syllable in the non-Chinese language of the song. It is important to mention that this song tells the story of Zhuang Xin 莊莘 (some say dating from 528 BC, based upon reports of when the personages involved in this story lived). Zhuang Xin was an official of the Chu Kingdom 楚国, who by chance glimpsed a prince 襄成 Xiang Cheng with retainers on a dock waiting to cross a river. He hurried to pay his respects and was rebuffed by the nobleman when he offered his hand. He washed and returned, saying that his Lordship must know the story of a certain Marquis E 鄂 who, some time before, was so warmly greeted by a boatman, with oars lofted singing a paean to honor his distinguished client.
Map of the Warring States period (5th century BC)
The Marquis could not understand the Yue language so he requested that the song lyrics be translated into the Chu language and was so moved by the words he shook out his sleeves and covered the boatman in his cloak. Zhuang noted that he, as an official, was not as lowly in status as the boatman; and the Prince, was not as elevated in office as the Marquis, and thus they should not disrespect one another. The Prince chastened by these words apologized.
In 1991, Zhengzhang Shangfang followed Wei’s insight but used Thai script for comparison. Thai was chosen because it retains an archaic spelling system and has been documented in written records since the late 13th century. Zhengzhang Shangfang's interpretation is given below with Thai script, Chinese script and Chinese glosses being omitted.
Old Chinese
ɦgraams
ɦee
brons
tshuuʔ
ɦgraams
Historical Thai
phonetic values
glamx
ɦee
blɤɤn
cɤɤ, cɤʔ
glamx
English glosses
evening
ptl.
joyful
to meet
evening
Zhengzhang's English
translation
Oh, the fine night, we meet in happiness tonight!
Old Chinese
la
thjang<khliang
gaah
draag
la
thjang
tju<klju
Historical Thai
phonetic values
raa
diaangh
kraʔ-
ʔdaak
raa
djaangh
cɛɛu
English glosses
We, I
be apt to
shy, ashamed
We, I
be good at
to row
Zhengzhang's English
translation
I am so shy, ah! I am good at rowing.
Old Chinese
tju
khaamʔ
tju
jen
ɦaa
dzin
sa
Historical Thai
phonetic values
cɛɛu
khaamx
cɛɛu
jɤɤnh
ɦaa
djɯɯnh
saʔ
English glosses
to row
to cross
to row
slowly
ptl.
joyful
satisfy, please
Zhengzhang's English
translation
Rowing slowly across the river, ah! I am so pleased
Old Chinese
moons
la
ɦaa
tjau<kljau
daans
dzin
lo
Historical Thai
phonetic values
mɔɔn
raa
ɦaa
caux
daanh
djin
ruux
English glosses
dirty, ragged
we, I
ptl.
prince
Your Excellency
acquainted
know
Zhengzhang's English
translation
Dirty though I am, ah! I made acquaintance with your highness the Prince.
Old Chinese
srɯms
djeʔ<gljeʔ
sɦloi
gaai
gaa
Historical Thai
phonetic values
zumh
caï
rɯaih
graih
gaʔ
English glosses
to hide
heart
forever, constantly
to yearn
ptl.
Zhengzhang's English
translation
Hidden forever in my heart, ah! is my adoration and longing.
Zhengzhang notes that ‘evening, night, dark’ bears the C tone in Wuming Zhuang xamC2 and ɣamC2 ‘night’. The item raa normally means ‘we inclusive’ but in some places, e.g. Tai Lue and White Tai ‘I’.
No comments:
Post a Comment