Pages

Geographical distribution of proto-Tai

The origin and the geographical distribution of proto-Tai have long been a hot debate among scholars specialized in Southeast Asian linguistics and sinology. The present-day Tai-Kadai linguistic stock does not occupy the coastal area of mainland China, however, there is evidence for very ancient Tai substrata in Han dialects spoken in south China coast. In all of the southern Chinese dialects there are many colloquial words that are never written down and for which, in fact, no written graphs exist. They represent various linguistic layers, including the oldest, non-Sinitic substrata. Before the arrival of the ethnic Han immigrants to south China during the Han dynasties (206 B.C-A.D. 220), the southern China was occupied by peoples who are thought to speak proto-Daic language. It is possible that Wu, Min, and Cantonese originated through the mixing of an early form of Old Southern Chinese with an early form of Tai. Contemporary scholars agreed that after the arrival of the ancient Chinese in South China, Daic speakers who remained near the coast were eventually absorbed by the Chinese. According to some records of ancient Yue language, including Yueren Ge (越人歌), Weijialing (维甲令), and Yuejueshu (越绝书), the ancient Yue language scattered throughout ancient South China was in fact spoken by the ancestors of Kam-Tai people. The situation was unchanged until the destruction of the Yue kingdom by the Chu kingdom. After that, the ancient Chu language was gradually replaced by the ancient Yue language that became the basis of several modern southern Chinese dialects. In 1996, Robert Bauer presented a lexical comparison between Cantonese and Tai-Kadai languages as follows:
Gloss Cantonese (IPA) Tai-Kadai (IPA)
young chicken which has not laid eggs kɐj1 hɔ:ŋ2 kai5 ha:ŋ6 Zhuang-Wuming
to step on, tread (1) ja:ŋ5 jâ:ŋ Thai
to step on, tread (2) njɐm5 ɲam Lao
to wink, blink (1) tsa:p7b dʑɑp7 Buyi
to wink, blink (1) jɐp7 jɑp7 Dong
excrement kʰɛ:1 kʰî:7 Thai
to cover (1) kʰɐm3 kʰɔ:m6 Li-Quandui
to cover (2) kʰɐp7a kʰop7 Li-Tongshi
to cover (3) kɛm3 kəm5a Dong
to cover (4) kɐp7a kəp8 Maonan
to cover (5) kʰiam3 kʰlu:m2 Thai
to press down kɐm6 kam6 Buyi
frog kɐp7b na:3 kòp Thai
to bite kʰɐp8 kʰòp Thai
pen, coop lok8 kʰɔ̂:k Thai
to scald, boil, burn lok8 luâk Thai
to collapse, topple, fall down (bldg.) lɐm5 lóm Thai
to step across la:m5 ɲa:m2 Li-Xifang
to slip off, come off lɐt7a lùt Thai

Bauer noted that the distinction between long and short vowels found in the Yue dialects sets them apart from all other Han dialect groups which do not make use of differences in vowel length. The Tai languages also distinguish between long and short vowels but do so on an even larger scale than is found in Cantonese. In the early 1980s, a Zhuang linguist by the name of Wei Qingwen electrified the scholarly community in Guangxi by using reconstructed Old Chinese to identify the language of the 越人歌 or Yueren Ge 'Song of the Yue Boatman' as a language ancestral to Zhuang. This song is found in the 善说 Shanshuo chapter of the Shuoyuan 说苑 or ‘Garden of Persuasions’. Its lyrics was recorded phonetically in which a Chinese character is used to transcribe a syllable in the non-Chinese language of the song. It is important to mention that this song tells the story of Zhuang Xin 莊莘 (some say dating from 528 BC, based upon reports of when the personages involved in this story lived). Zhuang Xin was an official of the Chu Kingdom 楚国, who by chance glimpsed a prince 襄成 Xiang Cheng with retainers on a dock waiting to cross a river. He hurried to pay his respects and was rebuffed by the nobleman when he offered his hand. He washed and returned, saying that his Lordship must know the story of a certain Marquis E 鄂 who, some time before, was so warmly greeted by a boatman, with oars lofted singing a paean to honor his distinguished client.
untitled-design-17


Map of the Warring States period (5th century BC)
The Marquis could not understand the Yue language so he requested that the song lyrics be translated into the Chu language and was so moved by the words he shook out his sleeves and covered the boatman in his cloak. Zhuang noted that he, as an official, was not as lowly in status as the boatman; and the Prince, was not as elevated in office as the Marquis, and thus they should not disrespect one another. The Prince chastened by these words apologized. In 1991, Zhengzhang Shangfang followed Wei’s insight but used Thai script for comparison. Thai was chosen because it retains an archaic spelling system and has been documented in written records since the late 13th century. Zhengzhang Shangfang's interpretation is given below with Thai script, Chinese script and Chinese glosses being omitted.

Old Chinese ɦgraams ɦee brons tshuuʔ ɦgraams
Historical Thai phonetic values glamx ɦee blɤɤn cɤɤ, cɤʔ glamx
English glosses evening ptl. joyful to meet evening
Zhengzhang's English translation Oh, the fine night, we meet in happiness tonight!
Old Chinese la thjang<khliang gaah draag la thjang tju<klju
Historical Thai phonetic values raa diaangh kraʔ- ʔdaak raa djaangh cɛɛu
English glosses We, I be apt to shy, ashamed We, I be good at to row
Zhengzhang's English translation I am so shy, ah! I am good at rowing.
Old Chinese tju khaamʔ tju jen ɦaa dzin sa
Historical Thai phonetic values cɛɛu khaamx cɛɛu jɤɤnh ɦaa djɯɯnh saʔ
English glosses to row to cross to row slowly ptl. joyful satisfy, please
Zhengzhang's English translation Rowing slowly across the river, ah! I am so pleased
Old Chinese moons la ɦaa tjau<kljau daans dzin lo
Historical Thai phonetic values mɔɔn raa ɦaa caux daanh djin ruux
English glosses dirty, ragged we, I ptl. prince Your Excellency acquainted know
Zhengzhang's English translation Dirty though I am, ah! I made acquaintance with your highness the Prince.
Old Chinese srɯms djeʔ<gljeʔ sɦloi gaai gaa
Historical Thai phonetic values zumh caï rɯaih graih gaʔ
English glosses to hide heart forever, constantly to yearn ptl.
Zhengzhang's English translation Hidden forever in my heart, ah! is my adoration and longing.

Zhengzhang notes that ‘evening, night, dark’ bears the C tone in Wuming Zhuang xamC2 and ɣamC2 ‘night’. The item raa normally means ‘we inclusive’ but in some places, e.g. Tai Lue and White Tai ‘I’.

No comments:

Post a Comment